
大宝伏藏TD2771མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་སྒྲོལ་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་རིགས་དཀྱུས་གཅིག་བཀོད་པ་བཞུགས། སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ། ལྷན་ཐབས།
72-60-1a
༄༅། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་སྒྲོལ་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་རིགས་དཀྱུས་གཅིག་བཀོད་པ་བཞུགས། སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ། ལྷན་ཐབས།
༄༅། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་སྒྲོལ་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་རིགས་དཀྱུས་གཅིག་བཀོད་པ་བཞུགས། ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་ནི། ཐམས་ཅན་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། 
72-60-1b
གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ། མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བ། སྲེད་པ་ལས་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འདས་པ་དང་། མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། མཐའ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2771，至尊林巴（Chokgyur Lingpa）意修度母仪轨《吉祥降雨》合集。
度母除一切怖畏。合集。
至尊林巴（Chokgyur Lingpa）意修度母仪轨《吉祥降雨》合集。
忆念圣三宝经：
顶礼一切智者！
如是，佛薄伽梵（Buddha Bhagavan），即如来（Tathagata）、应供（Arhat）、正等觉（Samyaksambuddha），具足明行（Vidya-charana-sampanna），善逝（Sugata），世间解（Lokavidu），调御丈夫（Purushadamyasarathi），无上士（Anuttara），天人师（Shasta deva-manushyanam），佛薄伽梵。如来是福德之因，善根不朽，以忍辱庄严，是福德之藏，以妙相庄严，具足诸相之花，行止如仪，见者无厌，信者欢喜，智慧无碍，力量无畏，一切有情之导师，菩萨之父，圣者之王，趋入涅槃城之商主，智慧无量，无畏不可思议，语极清净，音韵美妙，身相悦意，身无等伦，不为欲染，不为色染，
不与无色界相混，从痛苦中解脱，从蕴中解脱，不与界相合，诸入已摄持，结已断，从诸苦恼中解脱，离贪欲，渡过河流，智慧圆满，安住于过去、未来、现在诸佛薄伽梵之智慧中，不住于涅槃，安住于真如之边际，安住于观视一切有情之地上。此乃佛薄伽梵身之广大功德。
正法，初善，中善，后善，义善，文句善，无杂染，圆满，清净，

【English Translation】
Great Treasure of Deden Tsa 2771, A Collection of the Chokling Mind Sadhana Tara Ritual 'Auspicious Rain'.
Tara Who Dispels All Fears. A Collection.
A Collection of the Chokling Mind Sadhana Tara Ritual 'Auspicious Rain'.
The Sutra of Recollecting the Noble Three Jewels:
Homage to the All-Knowing!
Thus, the Buddha Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the knower of the world, the tamer of beings, the unsurpassed, the teacher of gods and humans, the Buddha Bhagavan. The Tathagata is the common cause of merit, the roots of virtue are imperishable, adorned with patience, the basis of the treasures of merit, adorned with excellent marks, the flowers of the signs are blooming, conduct is fitting, seeing him is never unsatisfying, those with faith rejoice, wisdom is unassailable, strength is without fear, the teacher of all sentient beings, the father of Bodhisattvas, the king of noble beings, the leader of those who go to the city of Nirvana, immeasurable wisdom, inconceivable fearlessness, speech is perfectly pure, the sound is melodious, the body is pleasing to behold, the body is unparalleled, not defiled by desire, not defiled by form,
not mixed with the formless, liberated from suffering, completely liberated from the aggregates, not associated with the elements, the sense bases are restrained, the knots are completely cut, liberated from all torments, freed from craving, crossed the river, wisdom is perfected, abiding in the wisdom of the Buddhas Bhagavan of the past, future, and present, not abiding in Nirvana, abiding at the edge of Suchness, abiding on the ground of seeing all sentient beings. These are the excellent qualities of the great body of the Buddha Bhagavan.
The Holy Dharma is good in the beginning, good in the middle, good in the end, the meaning is good, the words are good, unmixed, complete, pure,

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཉེ་བར་གཏོད་པ། འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་སྟོན་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་། འདུས་པ་དང་ལྡན་པ། བརྟེན་པ་ཡོད་པ་རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི། ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིག་པར་ཞུགས་པ། དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། 
72-60-2a
ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་། ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་པའི། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། །། ༈ བཟང་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེངྒེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དྭངས་བས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
72-60-2b
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཕྱོགས་བཅུའི

【现代汉语翻译】
已经完全清净。世尊（梵文：Bhagavan，含义：拥有财富、荣耀、力量、智慧、美德和努力的人）善说佛法，能够如实照见真理，没有疾病，不会过时，可以引导人们证悟，智者各自都能体验到。世尊所说的法和律能够很好地引导人们走向解脱，趋向圆满的菩提（梵文：Bodhi，含义：觉悟），没有矛盾，和谐统一，有依据，断除了轮回的因。
大乘（梵文：Mahayana，含义：伟大的载具）的僧团（梵文：Sangha，含义：僧侣的社团）是善于修行的团体，是具有智慧的团体，是正直的团体，是和谐的团体，值得合掌恭敬，值得礼拜，是功德的无上福田，是积累功德的殊胜之处，是布施的对象，是普遍布施的伟大对象。
佛的功德不可思议，法的功德不可思议，僧的功德不可思议。对不可思议的事物生起信心，其果报也是不可思议的。愿我往生清净刹土！
七支供养：所有十方世界中的一切众生，过去、现在、未来的一切人中狮子（指佛），我以清净的身、语、意向他们顶礼。
凭借普贤行（梵文：Samantabhadra，含义：普遍的贤善）的愿力，我以意念观想所有诸佛真实显现，以如微尘数般众多的身体，向所有诸佛顶礼。
在一粒微尘之上，有如微尘数般的诸佛，安住在菩萨众之中。同样，在所有法界中，都充满着诸佛。
我以无尽的赞颂之海，以各种美妙的声音，赞颂诸佛的所有功德，我赞叹所有善逝（梵文：Sugata，含义：善于逝去者，指佛）。
我以殊胜的花朵、殊胜的花环，以及美妙的乐器、涂香、胜妙的伞盖，殊胜的明灯和殊胜的熏香，供养诸佛。
我以殊胜的衣物、殊胜的香、香粉，以及如须弥山（梵文：Sumeru，含义：妙高山）般高大的供品，和所有庄严美好的供品，供养诸佛。
我观想所有无上广大的供养，并将它们供养给所有诸佛。凭借对普贤行的信心和力量，我向所有诸佛顶礼和供养。
我因贪欲、嗔恨和愚痴的控制，以身、语、意所造作的一切罪业，我都一一忏悔。
十方

【English Translation】
Has been completely purified. The Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: one who possesses wealth, glory, power, wisdom, virtue, and effort) has well-spoken the Dharma, sees the truth correctly, is without illness, is not outdated, can guide people to enlightenment, and the wise can experience it individually. The Dharma and Vinaya spoken by the Bhagavan can well guide people towards liberation, towards perfect Bodhi (Sanskrit: Bodhi, meaning: enlightenment), is without contradiction, harmonious and unified, has a basis, and cuts off the cause of Samsara.
The Sangha (Sanskrit: Sangha, meaning: community of monks) of the Mahayana (Sanskrit: Mahayana, meaning: great vehicle) is a group that practices well, is a group with wisdom, is an upright group, is a harmonious group, is worthy of joining palms in reverence, is worthy of prostration, is a supreme field of merit, is a special place for accumulating merit, is an object of giving, and is a great object of universal giving.
The merits of the Buddha are inconceivable, the merits of the Dharma are inconceivable, and the merits of the Sangha are inconceivable. Having faith in the inconceivable, the result is also inconceivable. May I be reborn in a pure land!
The Seven-Branch Offering: All beings in the ten directions, all the lions among men (referring to the Buddhas) who have gone in the past, present, and future, I prostrate to them with pure body, speech, and mind.
By the power of the aspiration of Samantabhadra's conduct (Sanskrit: Samantabhadra, meaning: universal goodness), I visualize all the Buddhas appearing vividly, and with bodies as numerous as dust particles, I prostrate to all the Buddhas.
On one dust particle, there are Buddhas as numerous as dust particles, residing among the Bodhisattvas. Likewise, in all the realms of Dharma, they are filled with all the Buddhas.
With endless oceans of praise, with all the sounds of the ocean of melodies, I praise all the qualities of the Buddhas, and I praise all the Sugatas (Sanskrit: Sugata, meaning: one who has gone well, referring to the Buddha).
I offer the Buddhas with supreme flowers, supreme garlands, as well as beautiful musical instruments, scented oils, supreme umbrellas, supreme lamps, and supreme incense.
I offer the Buddhas with supreme garments, supreme fragrances, powders, and offerings as large as Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru, meaning: Mount Meru), and all supremely adorned offerings.
I visualize all the supreme and vast offerings, and offer them to all the Buddhas. By the power of faith in Samantabhadra's conduct, I prostrate and offer to all the Buddhas.
Controlled by desire, hatred, and ignorance, I confess all the sins that I have committed with body, speech, and mind.
The ten directions

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་སྐུལ། །མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ།། །། ༈ དེ་ནས་སྤྱོད་འཇུག་ནས་གསུངས་པའི་མཆོད་འབུལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
72-60-3a
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་མཆོད་པ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྫས་དམ་པར་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡིད་ལ་བསམ་བཞིན་པས། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིགས་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་། །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །
72-60-3b
རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱིད། །སྔོན་གྱི

【现代汉语翻译】
诸佛及佛子，以及诸声闻、有学与无学，对于一切众生的任何福德，我皆随喜。
凡于十方世界燃亮明灯者，次第证得菩提，成就无染正觉，我劝请所有怙主，转动无上法轮。
对于那些想要示现涅槃者，为了利益和安乐一切众生，我合掌恳请住世，如微尘数劫。
以礼敬、供养、忏悔、随喜、劝请、祈请等所积聚的些微善根，我皆回向于菩提。
然后，进行《入菩萨行论》中所说的供养。首先：为了守护珍贵菩提心，如来、正法、无垢僧伽、以及佛子，功德如海，我皆供养。以此供养，将一切转化为菩提之殊胜资粮。
然后，心中思惟：所有花朵、果实，以及各种药物，所有世间珍宝，所有清净悦意之水，珍宝山，以及寂静宜人的森林，以鲜花和树木装饰的庄严之地，枝繁叶茂、果实累累的树木，天人等世间所有香、熏香、如意树、珍宝树，未经耕耘而生长的各种庄稼，以及其他适合供养的装饰品，莲花点缀的湖泊和池塘，天鹅发出极其悦耳动听的声音，无垠虚空直至法界边际，所有这些无主之物，我以意念化为供养，献给最胜的导师、佛陀及其眷属。祈请所有功德之源、大悲怙主垂念我，接受我的供养。我是一个没有福德的极度贫困者，没有任何其他的供养之物。因此，为了我的利益，请为利他而行的怙主以您的神力接受这些。
我将我的身躯，永远供养给诸佛及其佛子。请诸位菩萨接受我，我恭敬地成为您的仆人。我既已被您们所摄受，于轮回不再畏惧，且能利益众生。往昔的……

【English Translation】
To all the Buddhas and the sons of the Buddhas, as well as the Shravakas, those in training and those beyond training, for any merit of all sentient beings, I rejoice in all of that.
Those who light the lamps of the world in the ten directions, who gradually attain Bodhi, achieving stainless enlightenment, I urge all the protectors to turn the unsurpassed wheel of Dharma.
For those who wish to demonstrate Nirvana, for the benefit and happiness of all sentient beings, I implore them with folded hands to remain for as many eons as there are dust particles in the fields.
The slight virtue I have accumulated through prostrations, offerings, confessions, rejoicing, urging, and requesting, I dedicate all of it towards Bodhi.
Then, make offerings as described in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life'. First: To protect the precious Bodhicitta, I offer to the Tathagatas, the Dharma, the immaculate Sangha, and the sons of the Buddhas, oceans of qualities. With this offering, transform everything into the supreme substance of Bodhi.
Then, contemplating in your mind: All flowers, fruits, and whatever medicines there are, all the jewels of the world, all the clean and pleasing water, jewel mountains, and similarly, forests, secluded and delightful places, adorned with trees and flowers, trees bearing abundant and delicious fruits, gods and other worldly scents, incense, wish-fulfilling trees, and jewel trees, various crops that grow without being cultivated, and other ornaments suitable for offering, lakes and ponds adorned with lotuses, swans with extremely sweet and pleasing voices, the vast sky reaching to the limits of space, all these unowned things, I take with my mind and offer to the supreme guide, the Buddha and his retinue. I pray that all the sources of merit, the compassionate protectors, remember me with affection and accept these offerings of mine. I am an extremely poor person without merit, and I have no other offerings. Therefore, for my benefit, please accept these by your power, O protectors who think of the welfare of others.
I offer my body forever to the Buddhas and their sons. Please accept me, O supreme Bodhisattvas, I respectfully become your servant. Since I am completely held by you, I will not fear existence and will benefit sentient beings. The previous...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་བྲེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟའི། །
72-60-4a
འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བགྱི། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་སྒྲེང་བ་ཡང། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །
72-60-4b
རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས

【现代汉语翻译】
从罪恶中完全解脱，并且以后不再作恶。
沐浴的房间非常芬芳，水晶地面明亮而闪耀。
具备珍宝闪耀的迷人柱子，以珍珠光芒点缀的华盖覆盖。
如来（Tathagata，如实而来者）和他们的子嗣们，用装满香水的许多珍宝瓶，以动听的歌声和音乐，为他们沐浴。
为这些无与伦比的身躯，用洁净且散发着极致香气的布擦拭身体。
然后，向他们献上颜色鲜艳、极其芬芳神圣的法衣。
用各种精美、轻薄、柔软的丝绸和成百上千的珍贵饰品，来庄严普贤（Samantabhadra，普遍的贤善）、文殊（Manjushri，妙吉祥）和观世音（Avalokiteshvara，观自在）等圣者。
用充满三千世界芬芳的顶级香气，涂抹诸佛（Thubwang，能王）的身躯，如同擦拭过的纯金。
用曼陀罗花（Mandara，适意花）、莲花（Padma，莲）和青莲花（Utpala，青莲）等所有芬芳的花朵，编织成精美迷人的花环来供养。
也将散发着迷人香气的顶级熏香云供养给他们。
也将各种美味的食物和饮料供养给他们。
也将排列整齐的金莲花灯供养给他们。
在铺设好的、涂满香气的地面上，散布迷人的花朵。
也将具备赞美之声的无量宫殿，以及闪耀着珍珠珍宝装饰的华丽装饰品，供养给具有慈悲本性者。
也将带有金色把手的美丽珍宝伞，以及具备迷人装饰的伞盖，总是供养给诸佛。
除此之外，还有其他的供养，伴随着美妙动听的音乐，愿这些能平息众生痛苦的祥云，各自安住。
愿珍贵的正法（Dharma，法）、一切佛塔（Stupa，坟冢）和佛像，以及珍宝、鲜花等的雨， непрерывно 下落。
正如文殊等菩萨供养诸佛一样，我也同样供养如来，以及怙主（怙主）和他们的子嗣。
我以赞美之歌的无尽支分，赞美功德的海洋。
愿这些赞美之歌的祥云，带来确定的利益。

【English Translation】
To be completely liberated from sins, and to not commit sins again in the future.
The bathing chamber is extremely fragrant, with a crystal floor that is bright and shining.
Possessing enchanting pillars adorned with blazing jewels, covered with canopies adorned with pearl light.
The Tathagatas (Those Who Have Thus Come) and their sons, with many jeweled vases filled with scented water, bathe them with delightful songs and music.
For those incomparable bodies, the body is wiped with clean cloths that exude supreme fragrance.
Then, to them are offered robes of excellent color, extremely fragrant and sacred.
With various fine, thin, and soft silks and hundreds of excellent ornaments, adorn also the noble Samantabhadra (All-Good), Manjushri (Gentle Glory), and Avalokiteshvara (Lord of the World), and others.
With supreme fragrances that fill the three thousand worlds, anoint the bodies of the Thubwangs (Mighty Ones), like refined gold that has been polished.
Offer garlands of all fragrant flowers such as delightful Mandara flowers, lotuses (Padma), and blue lotuses (Utpala), beautifully arranged and enchanting.
Also offer to them clouds of supreme incense, captivating and pervading with fragrance.
Also offer to them divine foods consisting of various delicious foods and drinks.
Also offer to them rows of golden lotus lamps, perfectly arranged.
On the ground that is laid out and anointed with incense, scatter delightful flowers.
Also offer to those compassionate beings immeasurable palaces endowed with delightful praises, adorned with beautiful and radiant pearl jewels, which are ornaments of the vast sky.
Also always offer to the Thubwangs beautiful jeweled umbrellas with golden handles, possessing delightful forms of surrounding ornaments.
Apart from these, may the clouds of offerings, with delightful and melodious music that soothes the suffering of sentient beings, abide separately.
May rains of precious Dharma (sacred teachings), all stupas (reliquary mounds), and images, as well as jewels, flowers, and so forth, fall continuously.
Just as Manjushri and others make offerings to the Victorious Ones, so too do I offer to the Tathagatas, the Protectors and their sons.
I praise the ocean of qualities with an ocean of limbs of praise.
May those clouds of melodious praise bring definite benefit.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག། །། ༈ དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་ཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ །སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་པ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །
72-60-5a
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།། །། ༈ བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ། སུ་པུཥྤེ། པུཥྤེ་ཨུྞྦ་ཝེ། པུཥྤེ་སམྦྷ་ཝེ། པུཥྤེ་ཨ་བ་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུད་དང་། སྤྲོ་ན་མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭའི་གསུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འདིའང་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་མཐུ་དང་ནི། །བསམ་དང་སྦྱོར་བ་དག་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་ལྔ་གནས་བཞི་ན། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་དང་། །འདུ་ཤེས་མེད་དང་ཡོད་མིན་དང་། །སེམས་ཅན་རིགས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྟོག་པའི་ས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མྱུར་སྤངས་ཏེ། །


【现代汉语翻译】
愿一切吉祥圆满！
然后是献曼荼罗：嗡 班匝 布米 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།），大地完全清净，具力金色地基。嗡 班匝 热克 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།），外围铁围山环绕的中央是 吽（藏文：ཧཱུྃ།）。须弥山王，东方胜身洲，南方赡部洲，西方牛货洲，北方俱卢洲。身洲和胜身洲，拂洲和另一个拂洲，有动洲和妙道洲，俱卢洲和俱卢洲的伴侣。珍宝山，如意树，满愿牛，无耕获，轮宝，珠宝，王妃宝，大臣宝，象宝，胜马宝，将军宝，大宝藏瓶，嬉女，鬘女，歌女，舞女，花女，香女，明灯女，香水女，日，月，珍宝伞，各方皆胜的胜幢。天人的圆满财富，无一遗漏，献给根本和传承的具德上师，以及本尊坛城的诸佛菩萨圣众。
祈请以慈悲心为了众生的利益而接受，接受后请加持！以香涂地，遍洒鲜花，须弥山、四大部洲、日月庄严，观想为佛土而供养，愿一切众生皆能享用清净刹土！伊当 惹纳 曼札 拉 冈 尼雅 达 雅 弥（梵文罗马拟音：idam ratna mandala kam niryatayami）。
归纳：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔），三界器情世间之财富，以及我之身受用，一切善资粮，供养于慈悲之自性者，祈请接受并加持！嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹纳 曼札 拉 布匝 霍（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔），如此供养并散花。嗡 纳摩 巴嘎瓦 爹 布协 盖度 惹杂 雅（梵文天城体：ओँ नमो भगवते पुष्पे केतु राजाय，梵文罗马拟音：om namo bhagavate puspe ketu rajaya，花幢王）， 达塔嘎达 雅（梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathagataya，如来）， 阿哈 爹 萨姆雅克桑 布达 雅（梵文天城体：अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय，梵文罗马拟音：arhate samyaksam buddhaya，应供正等觉）， 达雅塔（梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyatha，即说咒曰）。嗡 布协 布协 玛哈 布协（梵文天城体：ओँ पुष्पे पुष्पे महा पुष्पे，梵文罗马拟音：om puspe puspe maha puspe，花啊花，大花）， 索布协（梵文天城体：सुपुष्पे，梵文罗马拟音：supuspe，妙花）， 布协 乌巴威（梵文天城体：पुष्पे उण्‍डवे，梵文罗马拟音：puspe unbave，花 生起）， 布协 桑巴威（梵文天城体：पुष्पे सम्भवे，梵文罗马拟音：puspe sambhave，花 出现）， 布协 阿瓦 卡拉尼 梭哈（梵文天城体：पुष्पे अबक करणि स्वाहा，梵文罗马拟音：puspe ava karani svaha，花 遍行 成就）！念诵七遍。如果愿意，也可以念诵堪布菩提萨埵所著的《菩提心吉祥颂》：三宝的加持力，诸圣者的慈悲力，法性清净的威力，以及清净的意乐和行为。三界五趣四处，有色无色，有想无想，所有一切有情众生，愿他们迅速脱离凡夫的执着之地，一切痛苦。


【English Translation】
May all be auspicious and perfect!
Then, the offering of the mandala: OM VAJRA BHUMI AH HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།), the ground is completely pure, the powerful golden base. OM VAJRA REKHE AH HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།), in the center surrounded by the outer iron fence is HUM (藏文：ཧཱུྃ།). Mount Meru, the king of mountains; East Videha; South Jambudvipa; West Godaniya; North Kuru. Deha and Videha; Camara and Aparacamara; Satha and Uttaramantrina; Kuru and Kuruvipratikuru. The Jewel Mountain, the Wish-Granting Tree, the Wish-Fulfilling Cow, the Unplowed Harvest. The Precious Wheel, the Precious Jewel, the Precious Queen, the Precious Minister, the Precious Elephant, the Supreme Precious Horse, the Precious General, the Great Treasure Vase, the Goddess of Beauty, the Goddess of Garlands, the Goddess of Song, the Goddess of Dance, the Goddess of Flowers, the Goddess of Incense, the Goddess of Light, the Goddess of Perfume, the Sun, the Moon, the Precious Umbrella, the Victory Banner that Conquers in All Directions. I offer this complete and unlacking wealth of gods and humans to the glorious and precious root and lineage Lamas, the deities of the Yidam mandala, and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas.
Please accept with compassion for the benefit of beings, and having accepted, please bless us! Anoint the ground with incense and scatter flowers. Adorned with Mount Meru, the four continents, the sun, and the moon, by offering this visualized as a Buddha-field, may all beings enjoy the pure realms! Idam Ratna Mandala Kam Nirya Tayami.
In summary: OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔), the wealth of the three realms, the environment and beings, and my body, possessions, and all accumulations of merit, I offer to those who are the embodiment of compassion. Please accept and bless us! OM SARVA TATHAGATA RATNA MANDALA PUJA HO (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔), thus offering and scattering flowers. OM NAMO BHAGAVATE PUSHPE KETU RAJAYA (梵文天城体：ओँ नमो भगवते पुष्पे केतु राजाय，梵文罗马拟音：om namo bhagavate puspe ketu rajaya，Flower Banner King), TATHAGATAYA (梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathagataya，Thus Gone), ARHATE SAMYAKSAM BUDDHAYA (梵文天城体：अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय，梵文罗马拟音：arhate samyaksam buddhaya，Worthy, Perfectly Awakened), TADYATHA (梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyatha，Thus Said). OM PUSHPE PUSHPE MAHA PUSHPE (梵文天城体：ओँ पुष्पे पुष्पे महा पुष्पे，梵文罗马拟音：om puspe puspe maha puspe，Flower, Flower, Great Flower), SUPUSHPE (梵文天城体：सुपुष्पे，梵文罗马拟音：supuspe，Beautiful Flower), PUSHPE UNBAVE (梵文天城体：पुष्पे उण्‍डवे，梵文罗马拟音：puspe unbave，Flower Arising), PUSHPE SAMBHAVE (梵文天城体：पुष्पे सम्भवे，梵文罗马拟音：puspe sambhave，Flower Appearing), PUSHPE AVA KARANI SVAHA (梵文天城体：पुष्पे अबक करणि स्वाहा，梵文罗马拟音：puspe ava karani svaha，Flower All-Performing Svaha)! Recite seven times. If desired, one may also recite the 'Auspicious Verses on the Mind of Enlightenment' composed by Abbot Bodhisattva: By the blessings of the Three Jewels, the compassion of all the Noble Ones, the power of the purity of Dharma, and the purity of intention and action, in the three realms, the five classes of beings, and the four abodes, whether with form or without form, with perception or without perception, may all sentient beings, as many as there are, quickly abandon the ground of the conceptualization of ordinary beings and all suffering.


--------------------------------------------------------------------------------

72-60-5b
འཕགས་ལམ་བདེ་བ་མྱ་ངན་འདས། །ངེས་པར་ལེགས་པ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །འཕགས་ལམ་བརྙེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གོང་མའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །བདེ་བ་དག་ལ་གཞོལ་གྱུར་ཅིག། །། ༈ དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་གེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་བར། །ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
72-60-6a
རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག། །། ༈ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་ལུས་བ་སྤུ་གཡོ་བས༔ གདོང་མཆི་མ་འབྱིན་ཅིང་བུ་མ་ལ་དུངས་ནས་ངུ་བའི་ཚུལ་དུ་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ ཀྱི་ཧུད་འཕགས་མ་བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཁྱོད་གནས་མཆོག་གང་ན་བཞུགས༔ སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་དགོས་པའི་དུས་བྱུང་ངོ་༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གཡང་ས་དོང་རིང་འདིར༔ སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཤ་ཁྲག་ལུས་བླངས་ཀྱང་༔ བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས༔ སྐྱེ་བ་ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་ཐར་པའི་ལམ༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲེལ་ཡང་བདག་གིས་མ་ཞོགས་སམ༔ འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་གཏང་སྲིད་དམ༔ ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་དང་འཕགས་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ བདག་ཉིད་མ་རིག་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཅན༔ མགོན་མེད་བདག་ནི་མ་ཡིས་མ་གཟིགས་སམ༔ དུངས་པའི་ང་རོས་འོ་དོད་བོས་ལགས་ན༔ མ་ཁྱེད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་མི་འཛིན་ནམ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་དོང་དུ་ལྷུང་ལགས་ན༔ 
72-60-6b
འཕགས་མས་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་མི་འདྲེན་ནམ༔ མ་རིག་མུན་པའི

【现代汉语翻译】
证悟圣道得安乐，超越苦难证涅槃，愿你定能善加领悟。
所有证得圣道者，皆能获得至上功德，愿你们全心投入于无上圆满菩提之乐。
这是由比丘尼吉祥天女所作的七支供：
至尊圣救度母（杰尊帕玛卓玛，圣救度母），以及十方三世安住的一切诸佛菩萨，我以全然的虔诚向你们顶礼。
鲜花、焚香、明灯、香水，美食、音乐等等，以真实供品和意幻供品供养，祈请圣众纳受。
从无始以来直至今日，所造作的弥天大罪和五无间罪，所有被烦恼控制的罪业，我皆忏悔。
声闻、缘觉、菩萨，以及凡夫俗子等，所有于三世所积累的善业，我皆随喜。
愿能依照众生的意念和智慧的差别，无论大小乘或共同乘，都能转动法轮。
在轮回未空之际，请勿入涅槃，以您的慈悲，恳请垂视沉溺于苦海的众生。
我所积累的一切功德，愿皆成为证悟菩提之因，愿我能迅速成为引导众生的导师。
这是恳请至尊度母从心髓深处给予加持的祈请文：
那摩咕噜贝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ༔，梵文天城体：नमो गुरुभ्यः，梵文罗马拟音：namo gurubhyaḥ， 皈敬上师）！
现在，我将以恳切的祈请和哀鸣，祈求至尊度母从心髓深处给予加持：
在至尊圣救度母的圣像前，合掌、跪拜，全身毛发竖立，脸上流着眼泪，以如慈母般哀伤的语气祈祷：
祈呼！慈悲的圣母，具大悲心的圣母，您这位诸佛之母，安住在何处？
无依无靠的我，正值需要您救助的时刻！
从无始以来直到现在，在这六道轮回的深渊中，我无数次地投生，取过无数次的血肉之躯，
然而，我所做的一切都毫无意义，白白浪费了生命。
难道我连一次获得解脱的机会都没有吗？难道我没有种下任何能让我修行正法的因缘吗？
圣母啊，难道您要舍弃我吗？
请以您的慈悲怜悯我，圣母，诸佛之母！
我是一个无明、业障深重、罪孽深重的人，难道您这位慈母没有看到我这个无依无靠的孩子吗？
我以悲切的声音呼唤您，难道您不会以慈悲之心接纳我吗？
我已堕入六道轮回的深渊，难道圣母您不会用慈悲的绳索来牵引我吗？
我被无明的黑暗所笼罩

【English Translation】
Attaining the bliss of the Noble Path, transcending suffering and realizing Nirvana, may you surely come to understand goodness.
All who have attained the Noble Path, may you obtain the supreme qualities of those above, and may you devote yourselves to the bliss of unsurpassed perfect enlightenment.
This is the Seven-Branch Prayer composed by the Bhikshuni Palmo:
To the venerable Arya Tara (Jetsun Pagma Drolma, Holy Tara), and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times, I prostrate with complete devotion.
Flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, and so forth, offered with both real and imagined offerings, I beseech the holy assembly to accept.
From beginningless time until now, the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes, all sins under the control of afflictions, I confess.
Hearers, solitary realizers, Bodhisattvas, and ordinary beings, all the merit accumulated in the three times, I rejoice.
According to the thoughts and the differences in intelligence of sentient beings, whether great, small, common, or of the Vehicle, I beseech you to turn the Wheel of Dharma.
Until samsara is empty, do not pass into Nirvana, with your compassion, please look upon sentient beings drowning in the ocean of suffering.
Whatever merit I have accumulated, may it all become a cause for attaining enlightenment, may I quickly become a glorious guide for beings.
This is a prayer urging Jetsun Drolma from the depths of her heart:
Namo Guru Bhya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ༔，梵文天城体：नमो गुरुभ्यः，梵文罗马拟音：namo gurubhyaḥ， Homage to the Guru)!
Now, I will offer a heartfelt prayer and lament, beseeching Jetsun Drolma to grant her blessings from the depths of her heart:
In front of the sacred image of the venerable Arya Tara, with palms joined, kneeling, body trembling, tears streaming down the face, and with a voice of sorrow like a mother grieving for her child, pray in this way:
Alas! Loving Arya, compassionate one, you, the mother of all Buddhas, where do you reside?
I, without refuge, am in need of your help!
From beginningless time until now, in this deep abyss of the six realms of samsara, I have taken countless births and bodies of flesh and blood,
Yet, all that I have done has been meaningless, wasting my life in vain.
Have I not even once had the opportunity to attain liberation? Have I not planted the seeds to practice the Dharma?
Arya, will you abandon me?
Please have compassion on me, Arya, mother of all Buddhas!
I am ignorant, burdened with karma, and full of sin, do you, my mother, not see me, your helpless child?
I call out to you with a sorrowful voice, will you not embrace me with your loving compassion?
I have fallen into the abyss of the six realms, will Arya not draw me out with the rope of compassion?
I am shrouded in the darkness of ignorance

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡུལ་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན༔ འཕགས་མས་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་མེ་མི་སྤོར་རམ༔ ལས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དབང་མེད་འཁྱམས་ལགས་ན༔ མ་གཅིག་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འཛིན་ནམ༔ དགེ་བའི་མྱུ་གུ་ལོ་ཐོག་སྐམ་ལགས་ན༔ འཕགས་མས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ༔ ཞེ་སྡང་དུག་ལྔའི་མེ་ཆེན་འབར་ལགས་ན༔ མ་ཁྱེད་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་མི་བརླན་ནམ༔ དུག་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་ལགས་ན༔ མ་ཁྱེད་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ༔ དུས་འདིར་མ་ཁྱེད་ཐུགས་རྗེས་མ་གཟུང་ན༔ དེང་ནས་ཕྱིན་ཆད་ངེས་པའི་གནས་མེད་དོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་སྐྱབས་གནས་གཞན་ན་མེད༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་གཅིག་གྱུར་ཁྱེད་ཤེས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔའ་ཚན་སྐྱེད་ཅིག་རྗེ་བཙུན་མ༔ འཁོར་བའི་གནས་སུ་ཡུན་རིང་གཏན་འཁྱམས་ནས༔ ནམ་ཞིག་ལས་ཟད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ༔ འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས༔ ལས་དབང་བཙན་ཞེས་བདག་ཉིད་བོར་གྱུར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སྐྱབས་གནས་སུ་ལ་བྱེད༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་༔ སྔོན་འབྲེལ་གསོལ་བཏབ་བདེན་པ་མི་བསླུ་ན༔ ཐུགས་ལ་ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐར་པར་འདྲེན་དུ་གསོལ༔ 
72-60-7a
ཚེ་འདིར་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་གཅོད་དང་༔ རྒྱལ་པོ་མེ་ཆུ་ལྕགས་སྒྲོག་དུག་དང་མཚོན༔ རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཆོམ་རྐུན་དུས་མིན་འཆི༔ དགྲ་དང་བགེགས་སོགས་རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ མ་ལུས་ཞི་ཞིང་ཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྣང་བ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པ་ཡིས༔ ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་པས༔ འགྲོ་འདུག་ལས་བྱེད་གང་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུའང་༔ བུ་གཅིག་མ་བཞིན་བརྩེ་བས་བསྐྱང་དུ་གསོལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ༔ འབྲལ་མེད་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་མི་རྟག་བྱམས་སྙིང་རྗེ༔ དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་དང་༔ ཟབ་མོའི་དོན་དང་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བའི་མཆོག༔ རྟག་ཏུ་ཉམས་ལེན་སྐྱོ་ངལ་མེད་པ་དང་༔ ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་མཚོ་རྒྱལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་སྒྲོལ་མའི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བའོ།། །།
72-60-7b
༈ རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
流浪于轮回之地，圣母您慈悲的明灯不会熄灭吗？
无力漂泊于业力之境，慈母您慈悲的铁钩不会钩住我吗？
善业的幼苗枯萎凋零，圣母您慈悲的雨露不会降下吗？
嗔恨五毒的烈火燃烧，慈母您慈悲的甘露不会浇灭吗？
被贪嗔痴三毒的迷乱所折磨，慈母您慈悲的妙药不会医治吗？
此时此刻若不蒙您慈悲的摄持，从此以后我将无处可依。
呜呼哀哉！慈悲的圣母啊！我唯一的依靠和救护就是您。
您明知我的苦乐都寄托于您，请您发起慈悲的勇气吧，至尊的圣母！
长久流浪于轮回的处所，何时才能业尽果熟？
若无圣母慈悲的关怀，我将一无所获。
若因业力深重而自暴自弃，又将向谁祈求慈悲的救护？
圣母您拥有慈悲的力量，往昔的因缘和祈祷真实不虚。
请您不要懈怠和漠视，祈请您立即将我从轮回中解脱！
今生种种违缘、不幸和障碍，以及国王、火灾、水灾、镣铐、毒药和兵器，
各种瘟疫、盗贼、非时而死，怨敌和魔障，恶梦和凶兆，
衰败、恐惧和八难等等，祈请您完全平息和遣除！
祈请您使寿命、福德、财富和事业，蒸蒸日上，不断增长！
祈请您使三界、三有、有情世间的一切显现，都归于您的掌控！
祈请您以猛烈的力量，摧毁一切邪魔、怨敌和鬼神的军队！
我全心全意，毫无虚伪，并非口头说说，而是发自内心地祈祷。
无论我行走坐卧，从事何种事业，都祈请您如慈母般关爱和守护！
祈请您在此生、来世和中阴的各个阶段，都永不分离地以慈悲摄受！
愿我心中生起无常观、慈悲心，信心和精进，出离心和厌离感，
以及甚深之义和空性正见的殊胜智慧，愿我恒常修持，永不懈怠，
愿我寿命圆满，修行成就！
此乃大掘藏师法王仁增·热那林巴（藏文：རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པ，汉语：持明宝洲）之甚深伏藏《措嘉空行母三部》中，度母仪轨之正行法。

【English Translation】
Wandering in the land of samsara, will the light of your compassion, Holy Mother, not be lit?
Powerlessly wandering in the realm of karma, will the hook of your compassion, Loving Mother, not hold me?
The seedling of virtue withering, will the rain of your compassion, Holy Mother, not fall?
The great fire of the five poisons of hatred blazing, will the water of your compassion, Mother, not dampen it?
Tormented by the disease of the three poisons' delusion, will the medicine of your compassion, Mother, not heal me?
If you do not hold me with your compassion at this time, from now on, there will be no certain place for me.
Alas, alas! Compassionate Holy Mother! I have no other refuge or protector to rely on.
Knowing that my happiness and suffering rely on you alone, generate the power of compassion, Noble Lady!
Having wandered for a long time in the realm of samsara, when will the karma be exhausted and the fruit be obtained?
Without the compassion of the Holy Mother, there will be no fulfillment of what is needed.
If I abandon myself, saying that the power of karma is strong, to whom shall I turn for refuge, saying that compassion is great?
Holy Mother, you possess the power of compassion, and the truth of past connections and prayers is not deceiving.
Without being lazy or indifferent in your heart, please lead me to liberation in an instant!
May all inauspicious conditions, misfortunes, and obstacles in this life, as well as kings, fire, water, iron fetters, poison, and weapons,
Various epidemics, thieves, untimely death, enemies, obstacles, bad dreams, and ill omens,
Decline, fear, and the eight fears, etc., be completely pacified and averted!
May life, power, enjoyment, wealth, and activities increase and expand from above!
May all appearances of the three realms, the three existences, and all that appears and exists be brought under control!
May the hosts of demons, enemies, obstacles, and spirits be completely destroyed by fierce activities!
I pray with single-minded devotion and without pretense, not just with words but from the heart.
Wherever I go, stay, or act, please protect me with love like a mother to her only child!
In this life, the next life, and the intermediate state, may you always hold me with your compassion without separation!
May impermanence, loving-kindness, compassion, faith, diligence, renunciation, and weariness arise in my mind,
And the supreme view of the profound meaning and emptiness, may I always practice without weariness,
And may my life and practice reach the end!
This is from the inner practice of the Tara ritual from the three cycles of Tso Gya, a profound treasure of the great treasure revealer Chokyi Gyalpo Rigdzin Ratna Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས། །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཤློ་ཀ་ལྔ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའོ། །བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔའ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
72-60-8a
འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད། རྒྱལ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །མདོ་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཁ་བསྒྱུར་བའོ། ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་གསུང་དུ་གྲགས་པར་སྣང་། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ གཏོར་མ་དང་པོ་དཀྱུས་བཞིན་རྗེས། གཉིས་པ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་དེ་འབུལ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བསྲུང་བའི་ཕྱི་ནང་གི་དཔལ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ་སྲས་འཁོར་སྡེ་རིགས་སྡེ་དཔུང་གི་ཚོགས་མ་ལུས་པས། གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཕ་མ་སྦྱིན་བདག་བཅས་པའི་འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་པ་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པའི་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
愿我迅速圆满积聚福慧二资粮，祈愿能证得圆满佛陀之果位。未证得佛果前生生世世，祈愿能获得天人最胜之安乐，为了成就一切智智，愿我所作所为，所有障碍、邪魔、鬼怪、瘟疫及疾病等，以及各种非时横死，恶梦与不祥之兆，八怖畏等一切近身之灾难，祈愿迅速平息、消灭。世间与出世间，所有吉祥、安乐、圆满之事，祈愿一切增长广大，所有利益之事，无需勤作，自然成就。精进修持，正法兴盛，恒时得见您之尊颜，证悟空性之义，菩提心如上弦月般，祈愿增长广大。这是向所愿祈祷的五颂，由杰尊扎巴坚赞所著。我于生生世世所修之本尊，三世诸佛之事业母，绿身一面二臂，迅疾寂静勇猛，如母般手持乌巴拉花，祈愿吉祥！
圣者仁波切所著：圣母度母，您的身形如何？眷属、寿命之量、以及清净刹土如何？您的殊胜妙好之名号如何？祈愿我等亦能如您一般。此乃出自经部之词句转变而来。以此赞颂与祈祷之力量，我等所居之处，祈愿疾病、邪魔、贫困、争斗得以平息，正法与吉祥得以增上。据传为法王赤松德赞之语。通过以上之祈祷，一心一意地祈愿，一切善妙之事皆得增长。

【English Translation】
May I swiftly complete the accumulation of merit and wisdom, and may I attain the state of perfect Buddhahood. Until I attain Buddhahood, in all my lifetimes, may I obtain the supreme bliss of gods and humans. In order to accomplish omniscience, may all obstacles, demons, evil spirits, plagues, and diseases, as well as all kinds of untimely deaths, bad dreams and inauspicious signs, the eight fears, and all other harms, be quickly pacified and eliminated. May all auspiciousness, happiness, and perfection, both worldly and beyond, increase and expand. May all beneficial deeds be accomplished effortlessly and spontaneously. May diligence in practice and the flourishing of the Dharma increase, may I always see your noble face, and may the understanding of emptiness and the precious Bodhicitta increase and expand like the waxing moon. These are five verses of prayer for wishes, composed by Jetsun Drakpa Gyaltsen. The deity I have practiced in all my lifetimes, the activity mother of all Buddhas of the three times, green-bodied, one face, two arms, swift, peaceful, and courageous, holding an Utpala flower like a mother, may there be auspiciousness!
Composed by the Noble Rinpoche: Holy Mother Tara, what is your form like? What are your retinue, the measure of your life, and your pure land like? What are your excellent and auspicious names like? May I and others become just like you. This is a transformation of words from the Sutra Pitaka. Through the power of this praise and prayer, in the places where we dwell, may diseases, demons, poverty, and strife be pacified, and may Dharma and auspiciousness increase. It is said to be the words of Dharma King Trisong Detsen. Through these prayers, praying with one-pointed devotion, may all virtuous deeds increase completely.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིང་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གཏོར་མ་གསུམ་པ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨ་ཀཱ་རོ་དང་། ཁ་འབར་མ་ཡི་སྔགས་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། 
72-60-8b
ལན་གསུམ་གྱིས་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་བསྔོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་གཙོ་བྱས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བོད་ཁ་བ་ཅན། བྱེ་བྲག་ས་ཕྱོགས་ཡུལ་རིས་འདི་སྐོར་གྱི་གཞི་བདག་གནས་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་ཤིང་གློ་བུར་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་འབུལ་གྱིས། འདི་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོར་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། བསམ་སྦྱོར་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པ། འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དང་། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་ཆོས་སྦྱིན་ཀྱང་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བཞི་པ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཁ་འབར་མའི་སྔགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་རིགས་དྲུག་མཐའ་དག་པར་བསྔོས། 
72-60-9a
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་མཚན་བརྗོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བ་བཞི། ལམ་རྒྱུད་ལྔ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པར་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་ཚིམས་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་མཐར་གོང་ལྟར་ཆོས་སྦྱིན་བྱ། ཚེ་ནོར་སྒྲོལ་ཆོག་ལས་སོ།། །། ༈ ད་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་གཡོ་མེད་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ད

【现代汉语翻译】
请您促成此事圆满！将第三个食子如前加持后，念诵阿卡罗（ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，阿字）和卡巴玛（ཁ་འབར་མ་，梵文罗马拟音：khabarma）的咒语：那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，礼敬一切如来，观自在，嗡，圆满，圆满，吽）。
念诵三遍，供养地基主。顶礼薄伽梵 如来 宝生如来！顶礼如来 美丽形象如来！顶礼如来 身广无边如来！顶礼如来 远离一切怖畏如来！
这个广大的供养食子，以土地女神坚牢地母为主，遍及娑婆世界，特别是雪域藏地，以及此地周边的地基主、处所主、村落主，无论是原住的还是新来的，都供养给你们！请享用此食子，息灭我和施主等师徒的一切违缘障碍，使我们所思所行皆与正法相应，一切愿望如意成就，请做我们殊胜的助伴！念诵：‘诸恶莫作，众善奉行，自净其意，是诸佛教。’也作法布施。然后将第四个食子如前加持后，念诵卡巴玛的咒语：那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，礼敬一切如来，观自在，嗡，圆满，圆满，吽）。念诵七遍，供养六道一切众生。
念诵四如来的名号。这个广大的供养食子，供养给三界所摄的四生、五道、六道的一切众生，愿一切众生以无漏的安乐满足自心，迅速获得成就佛果的资格！最后如前作法布施。以上是长寿增财仪轨。
现在以吉祥偈句来祈愿吉祥：嗡 耶达玛 嘿度 扎巴瓦 嘿敦 爹香 达塔嘎多 雅瓦达 爹香 匝 呦 尼若达 诶旺 巴地 玛哈 扎玛纳 梭哈（ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत् तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा，梵文罗马拟音：ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā，诸法因缘生，如来说其因，彼灭亦如是，大沙门所说。梭哈）。
具足圆满犹如金山，三界怙主远离三垢，如来莲花双目如盛开莲瓣，祈愿您今日获得寂静吉祥！
他所开示的最胜无动摇之法，名扬三界，天人共敬，神圣之法能令众生寂静，祈愿您今日获得寂静吉祥！

【English Translation】
Please accomplish this perfectly! After blessing the third Torma as before, recite the mantra of Akaro (ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，the seed syllable 'Ah') and Khabarma: Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，Homage to all Tathagatas, Avalokite, Om, Accumulate, Accumulate, Hum).
Recite three times, offering to the local deities. Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Ratnasambhava Tathagata! Homage to the Tathagata, the Beautiful Form Tathagata! Homage to the Tathagata, the Boundless Body Tathagata! Homage to the Tathagata, the Fearless Tathagata!
This vast offering Torma, with the earth goddess Sthira as the chief, is offered to all the local deities, place deities, and village deities in the Saha world, especially in the snowy land of Tibet, and in the surrounding areas, whether they are original inhabitants or newcomers! Please accept this Torma, pacify all obstacles and hindrances for me and the teachers and patrons, and make our thoughts and actions in accordance with the Dharma, and fulfill all our wishes as desired. Please be our excellent helpers! Recite: 'Do no evil, practice all good, purify your mind, this is the teaching of the Buddhas.' Also give Dharma teachings. Then, after blessing the fourth Torma as before, recite the mantra of Khabarma: Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，Homage to all Tathagatas, Avalokite, Om, Accumulate, Accumulate, Hum). Recite seven times, offering to all beings in the six realms.
Recite the names of the four Tathagatas. This vast offering Torma is offered to all beings in the four births, five paths, and six realms included in the three realms. May all beings be satisfied with the uncontaminated bliss and quickly have the opportunity to attain Buddhahood! Finally, give Dharma teachings as before. This is the ritual for longevity and wealth.
Now, let us invoke auspiciousness with auspicious verses: Oṃ Ye Dharmā Hetu Prabhava Hetun Teshan Tathāgato Hyavadat Teshan Cha Yo Nirodha Evam Vadi Mahashramana Svaha (ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत् तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा，梵文罗马拟音：ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā，Of all things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause, and also what their cessation is; this is the doctrine of the Great Ascetic. Svaha).
Possessing perfect qualities, like a golden mountain, the protector of the three realms, free from the three stains, the eyes of the Tathagata are like fully bloomed lotus petals, may you have peace and auspiciousness today!
The supreme and unwavering Dharma that he has revealed, famous in the three realms, worshiped by gods and humans, the sacred Dharma brings peace to all beings, may you have peace and auspiciousness today!

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཆོས་ལྡན་པ་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང་། །དགེ་འདུན་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡོན་གྱི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ࿊ ། 
72-60-9b
ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ࿊ །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་གྱུར་ཅིག །སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག ࿊ ། 
72-60-10a
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བསམ་པ་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས། །བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་། །བརྒྱུད་འཛིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོན་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །མཐུན་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང་། །བཟོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་དང་། །མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག ࿊ །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མས་

【现代汉语翻译】
具足闻法功德吉祥圆满，僧众、人、天、非天皆为供养处，殊胜僧团乃知惭有愧之根本，愿您今日得享寂静吉祥！
伟大中的至高者，无上导师，在世尊的加持下，愿邪魔鬼怪、一切损害之敌皆得平息，愿吉祥常驻，日夜安康！
无上殊胜之法性真谛，以甘露妙法之真实加持，愿烦恼五毒、痛苦之敌皆得平息，愿吉祥常驻，日夜安康！
功德圆满、光芒四射之僧团，以菩萨利益众生之真实加持，愿远离过失，善行增长，愿吉祥常驻，日夜安康！
所有有情，无论行走或不行走者，愿他们今日皆得安乐！至高无上的导师，应受人天供养者，顶礼佛陀，愿今日安乐吉祥！
所有有情，无论行走或不行走者，愿他们今日皆得安乐！寂静离欲，应受人天供养者，顶礼正法，愿今日安乐吉祥！
所有有情，无论行走或不行走者，愿他们今日皆得安乐！殊胜僧团，应受人天供养者，顶礼僧众，愿今日安乐吉祥！
诸佛菩萨之福德威力，以及诸天神之美好祝愿，密咒、明咒之威力和力量，以及诚实语者之真实誓言，
愿福德如山般稳固，传承如日月般光明，名声如虚空般广阔，愿此三者，今日带来安乐吉祥！
愿八万四千种魔障平息，远离违逆之缘，顺缘成就，一切圆满，愿此四者，今日带来安乐吉祥！
愿百岁长寿，得见百秋，长寿无病，安乐幸福圆满，于殊胜乘 निश्चित (藏文，梵文天城体，niścita，确定)中获得解脱，愿此五者，今日带来安乐吉祥！
愿行布施，守护戒律，修忍辱，精进努力，入禅定，证悟实相，愿此六者，今日带来安乐吉祥！
白日安乐，夜晚安乐，正午亦安乐，日夜恒时安乐，愿三宝于今日赐予！
具吉祥上师

【English Translation】
Endowed with the auspiciousness of abundant learning, the Sangha (community) is the source of offerings for humans, gods, and demigods. The supreme assembly is the foundation of shame, modesty, and glory. May you have peaceful auspiciousness today!
The greatest of the great, the supreme teacher, the unsurpassed, through the blessings of the Dharma Lord, the sun, and the Victorious Ones, may demons and obstacles, the enemies of harm, be pacified. May glory always abide, and may there be auspiciousness day and night!
The supreme and unsurpassed Dharma (law) of truth, through the blessings of the truth of nectar-like Dharma, may the five poisons of affliction, the enemies of suffering, be pacified. May glory always abide, and may there be auspiciousness day and night!
The Sangha (community) is rich in qualities, a jewel blazing with glory. Through the blessings of the Bodhisattvas (enlightenment being) who benefit others, may faults be removed and virtuous gatherings increase. May glory always abide, and may there be auspiciousness day and night!
May all sentient beings, whether moving or unmoving, be happy today! The supreme teacher, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Buddha (awakened one). May there be happiness and auspiciousness today!
May all sentient beings, whether moving or unmoving, be happy today! The peaceful, free from attachment, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Dharma (law). May there be happiness and auspiciousness today!
May all sentient beings, whether moving or unmoving, be happy today! The supreme assembly, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Sangha (community). May there be happiness and auspiciousness today!
With the power of merit of the Buddhas (awakened one) and Bodhisattvas (enlightenment being), and the good thoughts of all the gods, with the power and strength of secret mantras and knowledge mantras, and with the true words of those who speak truthfully,
May merit be as stable as a mountain, may the lineage be as clear as the sun and moon, may fame spread as vast as the sky. May these three bring happiness and auspiciousness today!
May eighty thousand kinds of obstacles be pacified, may we be free from adverse conditions, may favorable conditions be accomplished, and may everything be perfect. May these four bring happiness and auspiciousness today!
May we live a hundred years and see a hundred autumns, may we have long life, be free from illness, and have perfect happiness and well-being. May we be certain to arise in the supreme vehicle निश्चित (藏文，梵文天城体，niścita，确定). May these five bring happiness and auspiciousness today!
May we give generously, keep the precepts, cultivate patience, exert effort, meditate in equipoise, and realize the true nature. May these six bring happiness and auspiciousness today!
May the day be auspicious, may the night be auspicious, may midday also be auspicious. May there be constant auspiciousness day and night. May the Three Jewels grant this today!
Glorious Lama (teacher)

--------------------------------------------------------------------------------

དེང་འདིར་སྩོལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་དེང་འདིར་སྩོལ། །
72-60-10b
གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འདིར་ནི་རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་གང་གིས། །ཤིན་ཏུ་བདེན་པར་གསུངས་ཤིང་རྫུན་མེད་པ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེང་ཀུན་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟའ་སྒྲ་ཅན་གྱི་གནོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན་དུ་བདུད་དང་སྤང་བྱ་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
今日祈愿！
本尊神今日祈愿！
护法神今日祈愿！
地神们今日祈愿！
无论何种鬼神降临于此，
或居于地上或处虚空之中，
愿其恒常慈爱众生，
日夜行于正法！
以此处胜者、降伏魔军者之真实语，
以极其真实且无虚妄之语，
愿以此真实语，今日吉祥安乐！
愿今日一切众生皆脱离大怖畏！
愿今日瑜伽士我等师徒、施主及眷属一切，如脱离日月罗睺星之灾害般，从魔障及一切应断绝之违缘、不顺之境中彻底解脱，获得极大的吉祥！
胜利！胜利！极胜利！
以三宝之谛实力，以及一切佛与菩萨之加持，以及二资粮圆满之大威德力，以及法界清净、不可思议之力量，愿一切如是成就！
善哉！
一切吉祥！

【English Translation】
Grant here today!
Yidam deity, grant here today!
Dharma protectors, grant here today!
Local deities, grant here today!
Whatever spirits may have come here,
Whether dwelling on earth or abiding in the sky,
May they always cherish all beings,
And practice the Dharma day and night!
By the truth of the Victorious One, the subduer of the enemy,
By the utterly true and unfailing words,
May there be happiness and well-being here today through that truth!
May all beings be liberated from great fear today!
May we, the yogis, teachers, patrons, and all our retinues, be completely victorious over all obstacles, adverse conditions, and undesirable circumstances, just as we are freed from the harm of the sun, moon, and Rahu, and may we be exceedingly auspicious!
Victory! Victory! Utter victory!
By the power of the truth of the Three Jewels, and by the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and by the great power of the complete accumulation of the two merits, and by the power of the pure and inconceivable realm of Dharma, may it be accomplished just as it is!
Good!
Sarva Mangalam (May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

